עכביש

לאחרונה עלה הסרט 'ספיידרמן – אין דרך הביתה', שמצליח מאוד בקופות.
אני לא צפיתי בסרט משתי סיבות –
א. יש סלקציה בכניסה לקולנוע, דרך התו הירוק.
ב. כל סרטי גיבורי העל נראים לי ילדותיים, וגם זה אותו סיפור שחוזר שוב ושוב. גם בספיידרמן עצמו צפיתי כבר בארבע-חמש גרסאות קודמות, מה כבר אפשר לחדש פה?
אבל זו הזדמנות לדון בעכביש.

המילה 'עכביש' מופיעה בשני פסוקים –

ישעיה נט מתאר את חטאי העם, ובפסוק אחד הוא אומר –

ישעיהו נט, ה
בֵּיצֵי צִפְעוֹנִי בִּקֵּעוּ וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ יֶאֱרֹגוּ הָאֹכֵל מִבֵּיצֵיהֶם יָמוּת וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה.

רד"ק מפרש –
ביצי – דמה עוד מחשבותם ומעשיהם לביצי צפעוני כשיבקעו יצאו מהם צפעונים כן מחשבותם רעות ומעשיהם רעים, ופירוש בקעו הצפעונים מבקעים אותם, כמו ביצת האפרוח שמנקר בחוטמו ובוקע הקליפה מעט מעט עד שיצא כך הם מטרידים לבם תמיד במחשבות רעות עד שיוציאום למעשה.

וקורי עכביש – יריעות שאורג העכביש שאין להם תועלת וקיום והעמדה כן מעשיהם לא יועילום.

האוכל מביציהם – שב לביצי צפעוני שזכר, אמר כמו האוכל ביצי צפעוני שימות בלא ספק כן המתחבר אליהם ולמעשיהם ימות.

והזורה – … והוא אומר על ביצי הצפעוני כשהוא זורה ברגל, אמר אם יאכל אדם מביצי הצפעוני ימות, וכן אם תזורה רגלו על הביצה תבקע הביצה ויצא האפעה וימיתנו כן כל המתחבר עם הרשעים בכל ענין שיתחבר עמהם ימותוהו. …

ושד"ל אומר –
וכן קורי עכביש יארוגו הכוונה שהם מוציאים מפיהם דבר שוא כריר העכביש, וממשיכים ממנו חוטים ואורגים אותם מעשה אורג, כדרך קורי עכביש. ואין הכוונה שהם אורגים החוטים היוצאים מפי העכביש, אלא הם עצמם מוציאים מקרבם דברים דומים לביצי צפעוני וקורי עכביש.

ובאיוב יש תיאור של האדם הרשע, ושם נאמר –

איוב ח, יד
יג כֵּן אָרְחוֹת כָּל שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד. יד אֲשֶׁר יָקוֹט כִּסְלוֹ וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחוֹ. טו יִשָּׁעֵן עַל בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בּוֹ וְלֹא יָקוּם.

מצודות –
אשר יקוט – אשר אז יוכרת בטחונו והרי היא כאריגת העכביש שאינה מתקיימת.

וכלומר – בשני המקרים אריגת העכביש מדמה דבר שאין לו קיום לאורך זמן, מה שבאמת מתאר יפה את קורי העכביש.

וכן לפי מילון ספיר –
עַכָּבִישׁ
(מילון המקרא)
רמשׂ הטוֹוֶה קורים, כאמור בפסוק: "וְקוּרֵי עַכָּבִיש יֶארֹגוּ" (ישעיה כט, 5). באמצעות קוּרָיו הוא לוכד העכביש את טרפו.

בארמית, בתרגום יונתן, שמו דומה – עַכּוֹבִיתָא. ואולי הוא קשור למה שנאמר על הנחש –
הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב.
בראשית ג, טו.

כתיבת תגובה